terça-feira, 16 de julho de 2013

Alterações no Livro de Mórmon: "Consertando" Hebraísmos: A Influência Aparente de Origens Semíticas

A posição SUD é de que o Livro de Mórmon foi traduzido para o Inglês por Joseph Smith. O registro original foi escrito numa língua antiga derivada do Hebreu. Interessantemente, muitas das expressões no manuscrito original não são características do Inglês, mas são típicas do Hebreu e de outras linguagens semíticas, sugerindo que alguns aspectos da tradução foram mais diretos. Muitas das mudanças realizadas no Livro de Mórmon foram devidas à necessidade em fazer com que estruturas de forma Hebraicas melhor se conformassem a expressões idiomáticas do Inglês. Apagando as aparentes redundantes expressões "e aconteceu que" é um exemplo. 

Mais interessante é a correção de uma esquisita frase em Alma 46:19 onde Morôni acena o "rasgo de sua túnica." Isto foi mais tarde corrigido para "a parte rasgada de sua túnica," o que faz muito mais sentido. Alguns têm objetado que esta mudança foi uma tentativa de esconder uma discrepância óbvia no texto original. Além do mais, como alguém acenar um rasgo, um corte ou um furo? Mas em Hebreu, isto é uma expressão correta. (Interessantemente, a incomum prática de acenar um vestido rasgado no ar é verificada em outros documentos do Oriente Médio [veja nota de rodapé abaixo].) John Tvedtness explica em BYU Studies, Vol. 11, No. 1 (Outono 1970), p. 50:

[Na] edição de 1830 do Livro de Mórmon, lemos que "quando Morôni dissera estas palavras, ele foi entre o povo, acenando o rasgo de sua túnica no ar" (p.351.) Quando a palavra "rasgo" é utilizada como um substantivo em Inglês (assim como comumente em Português), pode se referir a um buraco causado por uma ruptura na roupa, mas não, de meu conhecimento, como uma porção da roupa rasgada; o improvável uso de "rasgo" em Inglês como um substantivo sem nenhuma dúvida contribuiu para o fato que em subseqüentes edições do Livro de Mórmon, foi alterado para se ler "parte rasgada" (Alma 46:19). Mas os hebreus iriam, neste exemplo, usar somente uma palavra, 'qera', "rasgo (parte rasgada)," vindo de 'qara', "ele rasgou, cortou" para substantivos, em hebreu, são derivados de raízes – como são verbos hebraicos – pela adição de certas vogais padrões que as distinguem  de outras partes do discurso.

Também digno de nota é a ocorrência da cláusula condicional que é típica do hebraico, mas não encontrada em Inglês, Royal Skousen explica em "A Linguagem Original do Livro de Mórmon: Dialeto do interior do estado de New York , Inglês da Versão do rei Tiago, ou hebraico?," Journal of Book of Mórmon Studies, Vol. 3, No. 1, p. 34:

Em Inglês (assim como em Português), temos cláusulas condicionais como "se você vier, então eu virei," com o "então" sendo opcional. Em hebraico esta mesma cláusula é expressa como "se você vier e eu virei." No texto original do Livro de Mórmon, havia pelo menos quatorze ocorrências destas expressões não Inglesas. Uma ocorrência foi acidentalmente removida em I Néfi 17:50 quando Oliver Cowdery estava produzindo o manuscrito do impressor (P) ao copiar do manuscrito original (O):

"Se ele me ordenasse que dissesse a esta água converte-te em terra e ela se converteria" (O)
 [isto hoje se lê "E se ele me ordenasse que dissesse a esta água, converte-te em terra, ela se converteria..."]

As remanescentes treze ocorrências foram todas removidas por Joseph Smith em sua editoração para a segunda edição [1837], incluindo esta da famosa passagem em Morôni 10:4:

"e se perguntardes com um coração sincero e com real intenção, tendo fé em Cristo e ele vos manifestará a verdade delas" [hoje se lê “e se perguntardes com um coração sincero e com real intenção, tendo fé em Cristo, ele vos manifestará  a verdade delas” – um “e” foi suprimido].

Este uso do "e" não é devido a erro do escriba, uma vez especialmente que esta expressão "se – e" ocorre sete vezes em uma única breve passagem, Helamã 12:13-21 [manuscrito original]:

13 Sim, e se ele diz à Terra mova e ela se move...

14 Sim, e se ele diz à Terra – volta para trás a fim de que se prolongue o dia por muitas horas e isso é feito...

16 E eis também que se ele diz às águas do abismo – Secai – assim sucede...

17 Eis que se diz a esta montanha ergue-te e vai e cai sobre aquela cidade, para que seja soterrada e eis que assim se sucede...

19 E se o Senhor disser amaldiçoado seja para que ninguém jamais te encontre a partir deste dia  e eis que homem algum jamais o encontrará...

20 E eis que se o Senhor disser a um homem em virtude de tuas iniqüidades tu serás amaldiçoado para sempre  e assim será ...

21 E se o Senhor disser a um homem em virtude de tuas iniqüidades tu serás amaldiçoado para sempre e assim será
     [Todos esses exemplos foram alterados na edição de 1837 a fim de ser mais gramatical em Inglês ao remover o extra “e” e acrescentando pontuação apropriada.]
Skousen também explora o uso original no Livro de Mórmon do “e aconteceu que", encontrando muitos paralelos com o uso hebraico do termo “way’hi” significando “e aconteceu".Ele descobre que usos de frases que soam esquisito no texto original que desde então foram apagadas são consistentes com o uso hebraico e têm paralelos na Bíblia onde os tradutores do Rei Tiago suprimiram aquela expressão em casos semelhantes para uma melhor gramática Inglesa. Skousen conclui (p.38):   

O que é importante aqui é perceber que o texto original do Livro de Mórmon aparentemente contém expressões que não são características do Inglês em qualquer lugar ou tempo, em particular nem ao dialeto do interior do Estado de Nova York de Joseph Smith nem a Bíblia do Rei Tiago. Subseqüentes editorações do texto para o Inglês padrão têm sistematicamente removido estas estranhas expressões não inglesas do texto – as mesmas expressões que providenciam o mais forte suporte para a hipótese de que o Livro de Mórmon é uma tradução literal de um texto não Inglês. Mais, os potenciais hebraísmos encontrados no texto original são consistentes com a crença, mas não provam, que a origem do texto está relacionado com a linguagem da Bíblia Hebraica.

Nenhum comentário:

Postar um comentário